Bellman på franska

Att Bellman lånade friskt från franska melodier har länge varit känt. Men går Bellmans egna texter att sjunga på franska? I samlingen Vive Bellman! från 1994 lyckades Monique d'Argentré-Rask med bragden att tolka epistlar och sånger till sångbar franska. Virtuost böjer hon franska språket och versifikationen efter skiftningarna hos Bellman. Hon skriver mustigt, lekfullt, med en arkaiserande touche här och var, men samtidigt fullt levande för dagens franska publik.
I höstas utgav Proprius förlag en CD-skiva med Monique d'Argentré-Rasks tolkningar, framförda av trubaduren Roberto Gonzalez till eget gitarrackompanjemang (PRCD 9164)*. Här finns många av de klassiska Fredmans-epistlarna och -sångerna, från "Nå skrufva Fiolen" och "Käraste Bröder, Systrar och Vänner" till "Ulla min Ulla", "Märk hur vår skugga" och "Så lunka vi så småningom"; därtill några mindre kända stycken, som den mörka ep. 21, "Skyarna tjockna".
Roberto Gonzalez tolkningar är personliga och genomtänkta. Till mina personliga favoriter hör den franska versionen av "Liksom en herdinna", med den 1700-talslätta skildringen av Ullas apparition ("Jupon sans paniers, mousseline blanche"), den orgiastiska stegringen fram till bilden av hästen ("Dehors le cheval se cabre et danse"), och sist vinjetten med det snarkande paret Ulla och Mollberg, till en diskret snarkning från trubaduren själv. Samtidigt med CD-skivan publicerade Proprius även det franskspråkiga häftet Carl Michael Bellman ** av Monique d'Argentré-Rask, som för franska läsare ger en kunnig och schvungfull presentation av skalden. Låt oss hoppas att både skivan och häftet når ut till den franska publiken - det är de värda.

Marie-Christine Skuncke

* Pris: 120 kr, Medlemspris: 60 kr . Pg 19 22 69-9
(Ur Hwad Behagas? 2000, nr 2)