Bellman på franska
Att Bellman lånade friskt från franska melodier har
länge varit känt. Men går Bellmans egna texter att
sjunga på franska? I samlingen Vive Bellman! från 1994
lyckades Monique d'Argentré-Rask med bragden att tolka
epistlar och sånger till sångbar franska. Virtuost
böjer hon franska språket och versifikationen efter
skiftningarna hos Bellman. Hon skriver mustigt, lekfullt, med en
arkaiserande touche här och var, men samtidigt fullt levande
för dagens franska publik.
I höstas utgav Proprius förlag en CD-skiva med Monique
d'Argentré-Rasks tolkningar, framförda av trubaduren
Roberto Gonzalez till eget gitarrackompanjemang (PRCD 9164)*. Här
finns många av de klassiska Fredmans-epistlarna och
-sångerna, från "Nå skrufva Fiolen" och
"Käraste Bröder, Systrar och Vänner" till
"Ulla min Ulla", "Märk hur vår skugga"
och "Så lunka vi så småningom";
därtill några mindre kända stycken, som den mörka
ep. 21, "Skyarna tjockna".
Roberto Gonzalez tolkningar är personliga och genomtänkta.
Till mina personliga favoriter hör den franska versionen av
"Liksom en herdinna", med den 1700-talslätta
skildringen av Ullas apparition ("Jupon sans paniers, mousseline
blanche"), den orgiastiska stegringen fram till bilden av
hästen ("Dehors le cheval se cabre et danse"), och sist
vinjetten med det snarkande paret Ulla och Mollberg, till en diskret
snarkning från trubaduren själv. Samtidigt med CD-skivan
publicerade Proprius även det franskspråkiga häftet
Carl Michael Bellman ** av Monique d'Argentré-Rask, som
för franska läsare ger en kunnig och schvungfull
presentation av skalden. Låt oss hoppas att både skivan
och häftet når ut till den franska publiken - det är
de värda.
Marie-Christine Skuncke
* Pris: 120 kr, Medlemspris: 60 kr . Pg 19 22 69-9
(Ur Hwad Behagas? 2000, nr 2)